Cosa faccio?

Ti aiuto a comporre e sistemare articoli, discorsi, lettere di presentazione, post, sceneggiature, manuali d’istruzioni, email. In altre parole, ti tolgo il pensiero :).

— Lavori per un’azienda, un’istituzione o per te stesso? Ecco cosa ti propongo, come writer o copywriter.

Online copy, per:

Siti web (blog, magazine, about us..)

Email e newsletter

Descrizione di prodotti

Didascalie e caption

Chat e customer care

Bio

Il linguaggio è lo strumento più versatile da quando esiste la rete. Lo dice The Cluetrain Manifesto e io lo sottoscrivo.

Approfittane: i contenuti online, oggi, non possono essere solo carini da vedere. Devono fare colpo in pochi secondi, il tempo di convincere una persona ad aprire la tua email, a riflettere sul tuo post, ad esplorare la tua pagina. A frequentare i tuoi contenuti, addirittura a rileggerli.

Lo sai? La pagina con la percentuale di rimbalzo più alta è quella etichettata come Chi Siamo, o About Us. Possiamo iniziare da lì.

 

Offline copy, per:

Video

Brochure e cataloghi

Presentazioni e Keynote

Lettere o inviti professionali e personali

Biografie

Annunci pubblicitari

Informazioni di servizio

Flyer e poster

Nessuno legge i cataloghi o i pannelli delle mostre: me lo sento dire sempre.

Succede perchè quasi tutti scrivono allo stesso modo e vedono il testo scritto come un doveroso di cui. Se si usano tempo e soldi per un’ottima carta e una buona rilegatura, per una telecamera supersonica, eccetera, non vale la pena trattare così le parole, il copy, la sceneggiatura?

I prodotti editoriali cartacei, in particolare, funzionano perchè raccolgono molte info in un unico posto: questo è un grande vantaggio, dà senso di sicurezza. Nessun tasto “indietro”. Nessuna X per chiudere la pagina. 

Inoltre, le persone passano più tempo a leggere il contenuto dei materiali stampati, perchè loro vivono su scaffali e scrivanie. Nella maggior parte dei casi, sono lì per restare. Facciamoci(li) belli.

 

 

Consulenza di brand

Naming e payoff

 

La tua voce scritta ti mette in mostra nei mercati più affollati. Non è un concetto nuovo, ma sta tornando di moda perchè a) la competizione sale e b) si producono tanti, troppi contenuti. Invece la tua personalità, le tue convinzioni e anche le tue paure sono uniche. Quindi, prima di sviluppare qualsiasi cosa, scaviamo fino al nocciolo del tuo marchio. Scopriamo insieme che voce avrebbe se parlasse a una platea o se recitasse in un film. 

Spesso basta un nome discreto ma indovinato per pizzicare le corde giuste; uno slogan arguto o due righe stuzzicanti sono un buon inizio per far vivere di rendita la tua strategia di comunicazione. Un payoff può fissare un’idea in testa in pochi secondi. Servirà un po’ di tempo per lavorarci, ok, ma let’s JUST DO IT.

 

Traduzione e transcreation*

Revisioni 

Editing 

 

*Traduzione+Creazione. Serve ad adattare i messaggi alla lingua e cultura di destinazione, senza perdere l’integrità (immagine, stile e tono), nè i tratti emotivi e informativi del contenuto originale.

Non basta più farsi capire. Sviste banali e traduzioni approssimative non perdonano. Specialmente nel business, serve sempre un’altro paio d’occhi.

Prima controllo la grammatica, l’ortografia, la punteggiatura, le maiuscole e la formattazione. Trovo alternative interessanti alle ripetizioni, alle strutture complicate, oppure, se lo vuoi, lo riscriverò senza perderne la sostanza. Poi, se serve, traduco o produco un testo direttamente in inglese.

Importante! Lavoro solo con editor madrelingua: è l’unico modo per fare sì che il messaggio funzioni anche in inglese britannico e in inglese americano. Per spiegare la tua idea, il tuo obiettivo, il tuo prodotto, il testo deve essere ripensato e riscritto nella lingua del target. Noi abbiamo un senso dell’umorismo diverso, un gusto tutto nostro per le parole. 

 

This is a unique website which will require a more modern browser to work!

Please upgrade today!